Sujets

Article : texte imprimé
Carine Peyrières, Auteur | 2018Chaque langue dispose de mots bien à elle, reflétant les particularités de sa situation géographique, de sa culture, de son histoire. Certains d'entre eux, qui servent à désigner des émotions, sont si spécifiques que les traduire est quasiment impossible. ...site web ou document numérique
Michaël Oustinoff, Auteur | Paris : Presses universitaires de France | Que sais-je ?, ISSN 0768-0066 | 2018La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels méc...Article : texte imprimé
2016Quelle est la différence entre langue et langage ? Dans quelle mesure une langue reflète-t-elle une culture ? Quelles sont les formes non verbales de langages ? Existe-t-il des langages universaux ? Ce numéro de TDC répond à ces questions en histoire-géographie, lettres et ...Article : texte imprimé
2016Nathalie Koble est enseignante-chercheuse en langue et littérature médiévale. Elle traduit en français d'aujourd'hui des textes écrits en ancien français. Clio et Clovis l'ont rencontrée dans son bureau, à l'école normale supérieure. Tu vas voir, son métier est passionnant !Article : texte imprimé
Ioana Balacescu, Auteur | 2015Article : texte imprimé
Patrice Bret | 2014Au XVIIIe siècle à Dijon, une femme acquit une réputation internationale en traduisant nombre d'écrits de chimistes et minéralogistes européens. Bien que son nécrologue ait crié à l'imposture, sa réputation n'était pas usurpée.Article : texte imprimé
Xavier North, Auteur | 2014Bulletin : texte imprimé
2013Longtemps relégué à la marge de la linguistique et des sciences du langage, comme un épiphénomène assimilé à un ensemble de curiosités appréhendées comme autant d’exceptions aux règles de la langue et du bon usage, le figement linguistique des expressions s’installe aujourd’hui au cœur des modèles li...Article : texte imprimé
Gilles Dorival | 2013C'est au IIIe siècle avant notre ère, à Alexandrie, que la Bible hébraïque a été traduite pour la première fois, en grec. Qui en a eu l'initiative ? Des papyrus récemment découverts dans le Fayoum permettent peut-être d'y voir plus clair. (L'Histoire)Article : texte imprimé