Résumé :
|
"Les relations entre oral et écrit en didactique des langues étrangères ont une histoire pour le moins mouvementée. Privilégiés ou bannis à tour de rôle, l'oral et l'écrit ont été le plus souvent l'objet d'une dichotomie avant que l'on puisse les penser en interaction : après que l'écrit ait longtemps prévalu, la communication nécessitant le recours à l'oral est devenu l'objectif visé ; puis, à partir des années 1950, le tout oral s'est imposé avant que l'écrit ne retrouve sa place dans les années 1970 ; enfin, depuis 2001, la perspective actionnelle oblige à repenser les liens entre oral et écrit, en compréhension et en production. Si la bataille de la complémentarité/articulation oral-écrit semble gagnée, s'incarne-t-elle dans des pratiques qui prennent en compte leurs spécificités pour les intégrer à l'apprentissage de la langue étrangère ? Force est de constater que nombre de confusions et d'interdits persistent et gênent considérablement l'enseignant ou le formateur." (Extrait de l'article)
|