Sujets
Documents disponibles dans cette catégorie (17)
![Tris disponibles](./styles/henallux_portail/images/orderby_az.gif)
![]()
Article : texte imprimé
Cécile Vandewoude, Auteur | 2024Convaincu du potentiel de la linguistique de corpus pour la recherche juridique belge, l'auteur a rédigé la contribution «Corpuslinguïstiek en recht. Een kennismaking», publiée le 4 novembre 2020 dans le numéro 430 de NjW. Dans cette contribution, elle a identifié trois éléments qui pourraient potentiellement influencer les résultats d'une analyse linguistique de...![]()
texte imprimé
Hier, les IA génératives comme ChatGPT et Midjourney pouvaient répondre à des mails et dessiner un Pikachu façon Van Gogh ; c’était déjà du jamais vu. Aujourd’hui, elles peuvent créer des sites web, monter des campagnes de marketing digital ou encore assister les chercheurs dans la conception de n...![]()
Article : texte imprimé
Georgia Froman, Auteur | 2023"Comment traduire sans tomber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Comment, par le geste de traduction, offrir à notre lectorat la possibilité de se confronter à d’autres modes de pensée ? Comment sortir de l’écueil de la primauté de la « langue dominante » ? Traduire selon ces préceptes permet d...![]()
Article : texte imprimé
Anne Delizée, Auteur ; Aleksey Yudin, Auteur | 2023"Depuis l’invasion de l’Ukraine par la Russie, transmettre les noms propres en ukrainien ou en russe est tout sauf un choix anodin. Quelle vision du monde les choix graphiques des traducteur·ices véhiculent-ils ? Quel système de romanisation adopter ? Comment transmettre avec nuance la pluralité des expressions identitaires ?" (Delizé...![]()
Article : texte imprimé
Anne Cohen Beucher, Intervieweur ; Cristal Huerdo Moreno, Personne interviewée | 2023"Devenir traductrice de littérature jeunesse ? Quelle drôle d’idée ! Pourquoi pas de la vraie littérature ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de traduction, non ? Eh puis, la littérature jeunesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fatiguer à traduire des œuvres étrangères ? Anne Cohe...![]()
Article : texte imprimé
Mahdis Sadeghipouya, Auteur | 2023"Traduire un ouvrage tel que celui de la chercheuse Sara R. Farris In the Name of Women’s Rights. The Rise of Femonationalism en farsi représente un sacré défi tant linguistique que politique. C’est celui qu’a décidé de relever la chercheuse et traductrice d’origine iranienne Mahdis Sadeghip...![]()
Article : texte imprimé
July Robert, Auteur | 2023"Alors que j’avais déjà la traduction de deux livres et de nombreux articles à mon actif, la lecture de Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s est venue totalement bousculer mes perspectives dans mon travail de traduction. Cela fait plus de dix ans maintenant que...![]()
Article : texte imprimé
Anne Casterman, Auteur | 2023"Traduction et Qualité : Transmission, Information et Veille… ou TraduQtiv ! Tout est dans le nom, ou presque, de cette association fondée en 2016 par une équipe intergénérationnelle et interprofessionnelle. Sa mission ? Tisser des liens entre les différent·es acteur·ices du monde de la traduction littéraire. Plus précisément, il s?...![]()
Article : texte imprimé
2022" Est nulle, de nullité absolue, la notification d'un jugement reconnaissant l'existence d'un motif grave dans le chef d'un travailleur protégé qui ne contient pas de traduction en langue française alors même qu'étant rédigé en langue néerlandaise, le jugement devait être notifié en région de langue française, compte tenu...![]()
Article : texte imprimé
Frédéric Landragin, Auteur | 2022"Le célèbre robot C-3PO de la saga Star Wars converse couramment dans des millions de langues. Les performances des meilleurs traducteurs automatiques d’aujourd’hui se concentrent sur une poignée de langues. Quant à tenir une conversation, les chatbots les plus élaborés ne font illusion qu’un temps...